国际歌英文版(为什么现在不让唱国际歌了)
国际歌的英语歌词以及中文歌词
国际歌
作词:欧仁·鲍狄埃
谱曲:皮埃尔·狄盖特
Arise, ye prisoners of starvation!
饥饿的囚犯们,起来吧!
Arise, ye wretched of the earth!
起来,你们这可怜的人!
For justice thunders condemnation:
对于正义的雷鸣谴责:
A better world's in birth!
一个更美好的世界诞生了!
No more tradition's chains shall bind us;
不再有传统的锁链束缚着我行闹物们;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
你们这些奴隶,起来吧,不要再被奴役了!
The earth shall rise on new foundations:
地球将在新的地基上升起:
We have been nought, we shall be all!
我们已经一无所有,我们将成为所有人!
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
We want no condescending saviors
我们不需要屈尊的救世主
To rule us from a judgment hall;
从审判厅统治我们;
We workers ask not for their favors;
我们工人不求他们的帮助;
Let us consult for all.
让我们大家商量一下。
To make the thief disgorge his booty
让小偷把赃物吐出来
To free the spirit from its cell,

把灵魂从细胞中解放出来,
We must ourselves decide our duty,
我们必须自己决定我们的职责,
We must decide, and do it well.
我们必须做出决定,并且做好这件事。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级档液
Shall be the human race!
将是人类!
Toilers from shops and fields united,
来自商店和田地的工人联合起来,
The union we of all who work:
我们所有工作人员的联盟:
The earth belongs to us, the workers,
地球属于我们,工人们,
No room here for the shirk.
这里没有穿衬衫的地方。
How many on our flesh have fattened!
我们身上有多少人发胖了!
But if the noisome birds of prey
但是如果那些吵闹的猛禽
Shall vanish from the sky some morning,
总有一天弯好早上会从天空消失,
The blessed sunlight still will stay.
有福的阳光仍将停留。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
扩展资料:
20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。
1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。《国际歌》还是中国共产党全国代表大会的演奏歌曲。从中共三大起,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。
创作背景
1871年,普法战争爆发,法国战败,巴黎工人起义,选举产生了自己的政权——巴黎公社。资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》,1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。
求《国际歌》的英文版歌词
国际歌
作词:欧仁·鲍狄埃
谱曲:皮埃尔·狄盖特
Arise, ye prisoners of starvation!
饥饿的囚犯们,起来吧!
Arise, ye wretched of the earth!
起来,你们这可怜的人!
For justice thunders condemnation:
对于正义的雷鸣谴责:
A better world's in birth!
一个更美好的世界诞生了!
No more tradition's chains shall bind us;
不再有传统的锁链束缚着我们;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
你们这些奴隶,起来吧,不要再被奴役了!
The earth shall rise on new foundations:
地球将在新的地基上升起:
We have been nought, we shall be all!
我们已经一无所有,我们将成为所有人!
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
We want no condescending saviors
我们不需要屈尊的救世主
To rule us from a judgment hall;
从审判厅统治我们;
We workers ask not for their favors;
我们工人不求他们的帮助;
Let us consult for all.
让我们大家商量一下。
To make the thief disgorge his booty
让小偷把赃物吐出来
To free the spirit from its cell,
把灵魂从细胞中解放出来,
We must ourselves decide our duty,
我们必须自己决定我们的职责,
We must decide, and do it well.
我们必须做出决定,并且做好这件事。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“档液这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
Toilers from shops and fields united,
来自商店和田地的工人联合起来,
The union we of all who work:
我们所有工作人员的联盟:
The earth belongs to us, the workers,
地球属于我们,工人们,
No room here for the shirk.
这里没有穿衬衫的地方。
How many on our flesh have fattened!
我们身上有多少人发胖了!
But if the noisome birds of prey
但是如果那些吵闹的猛禽
Shall vanish from the sky some morning,
总有一天早上会从天空消失,
The blessed sunlight still will stay.
有福的阳光仍将停留。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
扩展资料:
20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。
1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏弯好区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。《国际歌》还是中国共产党全国代表大会的演奏歌曲。从中共三大起,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。
创作背景
1871年,普法战争爆发,法国战败,巴黎工人起义,选举产生了自己的政权——巴黎公社。资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月行闹物21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》,1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。
《国际歌》的第三、四、五段歌词
Arise, the damned of the earth,
<br>Arise, prisoners of hunger,
<br>Reason thunders in its crater,
<br>It is the eruption of the end!
<br>Let us make a blank slate of the past,
<br>Crowds, slaves, arise, arise!
<br>The world is changing at the base,
<br>We are nothing, let's be everything!
<br>|: This is the final struggle
<br> Let us gather, and tomorrow
<br> The Internationale
<br> Will be mankind!:|
<br>起来/尘竖饥全世界的受苦人/起来/饥饿的囚犯们派返/这是最后的爆发/理性已从火山口发出轰鸣/把腐朽的一切扫除干净/奴隶们/起来/起来/世界将从根本改变/我们一文不值/但要成为全才
<br>There are no supreme saviours,
<br>Neither God, nor Caesar, nor tribune.
<br>Workers, let's save ourselves!
<br>纤颂Let's decree universal salvation
<br>So that the thief offers us his throat,
<br>To pull the mind out of the dungeon
<br>Let us blow upon our furnace ourselves,
<br>Strike the iron while it is hot!
<br>|: It is the final struggle
<br> Let us gather, and tomorrow
<br> The Internationale
<br> Will be mankind!:|
<br>没有至高无上的救世主/没有神仙皇帝和护民官/生产者们/我们要自己救自己/要把公共福利实现/为了让盗贼吐出赃物/为了把精神从牢笼解脱/要打铁趁热/要煽旺我们的炉火
<br>The state represses and the law cheats,
<br>The taxes bleed the unfortunate
<br>No responsibility is imposed on the rich
<br>The rights of the poor is a hollow phrase
<br>Enough of languishing in custody,
<br>Equality needs other laws!
<br>No rights without duty, it says,
<br>Similarly, no duties without rights.
<br>|: It is the final struggle
<br> Let us gather, and tomorrow
<br> The Internationale
<br> Will be mankind!:|
<br>国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务
<br>Hideous, in their glory,
<br>The kings of the mines and rail.
<br>Never have they done anything else,
<br>But steal from others' work.
<br>In the safes of this group
<br>What we created is melted together!
<br>In decreeing that they give it back
<br>The people want nothing but their due.
<br>|: It is the final struggle
<br> Let us gather, and tomorrow
<br> The Internationale
<br> Will be mankind!:|
<br>那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切/只希望享有他们所应享
<br>The kings intoxicate us with their fumes,
<br>Peace among ourselves, war to the tyrants!
<br>Let us declare strikes in the armies,
<br>Guns in the air, break their ranks!
<br>If they insist, those cannibals,
<br>On making heroes of us,
<br>They will soon know that our bullets,
<br>Are for our own generals.
<br>|: It is the final struggle
<br> Let us gather, and tomorrow
<br> The Internationale
<br> Will be mankind!:|
<br>大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动**/朝空中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军
<br>Laborers, peasants, we are
<br>The great party of workers
<br>The earth belongs only to humans
<br>The idle are going to live elsewhere
<br>How much they feast on our flesh
<br>But if the ravens and vultures
<br>Disappear one of these days
<br>The sun will shine forever
<br>|: It is the final struggle
<br> Let us gather, and tomorrow
<br> The Internationale
<br> Will be mankind!:|
<br>工人们/农民们/我们是劳动者的伟大的党/地球只属于工农大众/游手好闲者快滚到一旁/我们多少血肉被吃掉/可是/如果这些大乌鸦/座山雕/有朝一日消灭干净/太阳将永远照耀
<br>这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔将是全人类。
国际歌原唱是谁
《国际歌》L'Internationale是国际共产主义运动中最著名的一首歌。由法国皮埃尔·狄盖特于1888年作曲,原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作。1888年6月在法国里尔一次工人**上的工人合唱是原唱。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共谈旁御产党)党含岩歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传启厅唱。1962年译文重新加以修订。本人最喜欢1992年唐朝乐队《梦回唐朝》里的版本。
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。
本文来源于互联网,不代表趣虎号立场,转载联系作者并注明出处:https://www.quhuhao.com/wzfl/59249.html


微信扫一扫