1. 首页 > 文章分类 > 生活百态

马勒大地之歌(大地之歌是交响曲吗)

求**《大地之歌》的最佳版本

布鲁诺·瓦尔特[1876-1962]指挥《大地之歌》

DECCA公司 414 194-2 DH[1CD]原版1952年

男高音:朱利尤斯·帕查克

女低音:凯瑟琳·费丽尔

演奏:维也纳爱乐乐团

DECCA公司再版发行“LEGENDS”系列 466 576-2 DM[1CD]

NAXOS公司再版发行“HISTORICAL”系列 8.110871[1CD]

DECCA与NAXOS两家公司再版发行均加入了三首选自《吕克特诗歌五首》的《我在世上不复存在》&《我呼吸菩提树的芳香》&《午夜》

EMI公司 CDC 747231 2[1CD]

男高音:弗里茨·翁德里希

女低音:克丽斯塔·露德薇希

指挥:奥托·克伦佩勒

演奏:爱乐乐团及新爱乐乐团

EMI公司再版发行“GREAT RECORDINGS OF THE CENTURY”系列 CDM 5 66944 2[1CD]

“最佳版本”这个说法本身就有待商榷,艺术并非技术是不能量化的,所以最佳版本应该因人而异。

布鲁诺·瓦尔特1952年我有原版,作为**的学生瓦尔特在1911年首演了这部斗激伟大的作品,他的诠释应该最接近**本人,还有凯瑟琳·费丽尔的表现被春做誉为人间绝唱。

奥托·克伦佩勒版当然也是一流扒销衡的,音效要好于布鲁诺·瓦尔特版。

**声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

**声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

@邹仲之等[原文]

@笑独行[摘编]

**声乐交响套曲《大地之歌》乃据七首德译唐诗创作

奥地利作曲家古斯塔夫·**(Gustav Mahler,1860-1911)的声乐交响套曲《大地之歌》(Das Lied von der Erde)作于1907-1909年,作品副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”,创作灵感来自德国诗人汉斯·贝特格(Hans Bethge,1876-1946)所译中国唐诗集《中国笛》中的7首诗(同时作为歌词),德译者对原诗内容进行了发挥。我国学者已确定了其中6首的原作,但第3首《青春》的原作仍不详,有学者认为是德译者的仿作(笑独行注:德译者既然说是“中国唐诗集”,那自然就是译诗,似乎没有掺入自身仿作的道理)。

《大地之歌》共有六个乐章。第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。第三乐章德译歌词署名李白,中文原诗尚待寻找。两首不明唐诗是本世纪的中西文化交流中的一项悬案,被称为“斯芬克斯”之谜。

**创作《大地之歌》所据七首德译唐诗原作

第一乐章:悲歌行(李白)

悲来乎!悲来乎!

主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。

悲来不吟还不笑,天下无人知我心。

君有数斗酒,我有三尺琴,

琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。

悲来乎!悲来乎!

天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,

富贵百年能几何,死生一度人山返皆有。

孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!

第二乐章:效古秋月长(钱起)

秋汉飞玉霜,北风扫荷香。

含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。

檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。

谁家**事鸳机,锦幕云屏深掩扉。

白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。

第三乐章:宴陶家亭子或客中行(李白)

(第三乐章《青春》所据为哪首唐诗目前尚无定论,不过很多人倾向于钱凯碧仁康先生的观点,即所据为李白《宴陶家亭子》一诗;而许渊冲先生则认为所据为李白《客中行》一诗)

曲巷幽人宅,高门大士家。

池开照胆镜,林吐破颜花。

绿水藏春日,青轩盯唯举秘晚霞。

若闻弦管妙,金谷不能夸。

客中行(李白)

兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。

但使主人能醉客,不知何处是他乡。

第四乐章:采莲女(李白)

若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。

日照新妆水底月,风飘香袖空中举。

岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。

紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。

第五乐章:春日醉起言志(李白)

处世若大梦,胡为劳其生?

所以终日醉,颓然卧前楹。

觉来眄庭前,一鸟花间鸣。

借问此何时,春风语流莺。

感之欲叹息,对酒还自倾。

浩歌待明月,曲尽已忘情。

第六乐章:宿业师山房待丁大不至(孟浩然)

夕阳度西岭,群壑倏已暝。

松月生夜凉,风泉满清听。

樵人归欲尽,烟鸟栖初定。

之子期宿来,孤琴候萝径。

送别(王维)

下马饮君酒,问君何所之。

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

**《大地之歌》中的歌词源于哪几首唐诗

《大地之歌》

歌手:**

所属专辑:《古典音乐百科B-VOL96_**_伟大的交响名曲》

歌词:

Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,

祥蚂咐Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!

Das Lied vom Kummer soll auflachend

in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,

liegen wüst die Gärten der Seele,

Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle

Herr dieses Hauses!

Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!

Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!

Die Laute schlagen und die Gläser leeren,

Das sind die Dinge, die zusammen passen.

Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit

Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!

Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde

Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.

Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?

Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen

An all dem morschen Tande dieser Erde,

Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:

Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Seht dort hinab!

Im Mondschein auf den Gräbern hockt

eine wildgespenstische Gestalt- Ein Aff ist's!

Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt

in den süßen Duft des Lebens!

Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!

Leert eure goldnen Becher zu Grund!

Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

一、大地悲愁饮酒歌

金樽之中美酒荡漾,

且慢饮,请听我为你吟唱!

悲伤的歌听似灵魂的笑声,

当哀愁升起,灵魂的花园枯萎荒凉,

欢愉和歌声隐退、消失,

黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

桂殿兰宫的主人呀,

你的窖里贮满玉液琼浆!

我的面前摆放瑶琴,

弹拨琴弦,畅饮佳酿──

人间赏心事,琴音伴酒香。

豪爽时分一盏酒,物皮

胜过天下作帝王!

黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

天空永远湛蓝,大地永远苍莽,

年年春色,繁花绽放。

而你,血肉之躯,岁月几何长?

大地上走向腐朽的芸芸众生,

岂能受享百年的韶光!

放眼望!月明里,坟茔上,

蜷伏着鬼魅般谨纯的形象;

倾耳听!那孤猿的叫啸

刺穿了生命的芬芳!

朋友,时辰已到,高举金樽,

一饮而尽莫彷徨!

黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

2. Der Einsame im Herbst

Herbstnebel wallen bläulichüberm See;

Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;

Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade

Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;

Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.

Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter

Der Loto*lüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe

Erlosch mit Knistern;

es gemahnt mich an den Schlaf.

Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!

Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.

Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.

Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,

Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

二、秋日孤客

秋湖上幽蓝的雾弥漫;

霜白覆盖了每一片草叶:

犹如画家将珠粉碎玉,

挥撒点缀了玲珑的花卉。

花儿的芳香已然消退;

花儿的枝茎任冷风横摧;

那枯荷凋萎的花瓣,

行将漂零于一池寒水。

我心已疲惫。

昏灯毕剥响,催人入睡。

我来到此地,心仪的休憩之地!

给我安宁,予我安慰。

我心中的秋日太长太久,

在孤寂中抛洒了太多的眼泪。

爱的阳光,难道永不再照耀我,

温柔地拭去我苦涩的泪水?

3. Von der Jugend

Mitten in dem kleinen Teiche

Steht ein Pavillon aus grünem

Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers

Wölbt die Brücke sich aus Jade

Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,

Schön gekleidet, trinken, plaudern,

Manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnenÄrmel gleiten

Rückwärts, ihre seidnen Mützen

Hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller

Wasserfläche zeigt sich alles

Wunderlich im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend

In dem Pavillon aus grünem

Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,

Umgekehrt der Bogen. Freunde,

Schön gekleidet, trinken, plaudern.

三、青春

白瓷青亭伫立

在秀色池塘中央。

玉带拱桥如虎背,

伸展至白瓷青亭旁。

亭中良友相聚,锦服华装,

肆酒高谈,笔墨激扬。

君子们缎袖高挽,

丝冠轻盈滑落颈上。

池面宁静,倒映出

景物奇趣的镜像──

白瓷青亭以尖顶

伫立于秀色池塘。

颠倒的拱桥如一弯明月。

良友们肆酒高谈,锦服华装。

4. Von der Schönheit

Junge Mädchen pflücken Blumen,

Pflücken Loto*lumen an dem Uferrande.

Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,

Sammeln Blüten in den Schoß und rufen

Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,

Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,

Ihre süßen Augen wider,

Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe

IhrerÄrmel auf, führt den Zauber

Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben

Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,

Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;

Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden

Trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf

Und scheut und saust dahin;

Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,

Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.

Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,

Dampfen heiß die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten,

Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Und die schönste von den Jungfraun sendet

Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.

Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.

In dem Funkeln ihrer großen Augen,

In dem Dunkel ihres heißen Blicks

Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

四、佳人

少女采花来到河畔,

素手折下朵朵清莲。

于小树丛中她们坐下,

在裙摆上梳理花枝,

话音朗朗,笑声潺潺。

阳光舞弄她们的身姿,

河水倒映她们的容颜。

太阳照亮少女的纤手和秀眼。

微风轻撩她们的袖口,

奇妙的芳香在空气中飘散。

啊,看,一群英俊少年

正在河岸纵马嬉戏,

远望如太阳的光芒熠熠!

少年矫健,策马缓行,

迤逦穿过绿杨长堤。

一匹马儿欢悦嘶鸣,

踌躇片刻,四蹄腾起,

驰骋过碧茵草场,

践踏得落英狼藉。

呀!看它鬃毛狂野飘荡,

鼻孔喷出炽热的气息!

阳光舞弄少女的身姿,

河水倒映她们的容颜。

佳人中的佳人啊,

顾盼的目光随马儿渐行渐远。

她不动声色,冷艳傲然,

眼里却火花忽隐忽现,

流露**的黑暗,

心灵为他哀怨地震颤。

5. Der Trunkene im Frühling

Wenn nur ein Traum das Dasein ist,

Warum denn Müh und Plag?

Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,

Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,

Weil Leib und Kehle voll,

So tauml' ich hin vor meiner Tür

Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!

Ein Vogel singt im Baum.

Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,

Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert:"Ja! Der Lenz

Ist da, sei kommenüber Nacht!"

Ich seufze tief ergriffen auf

Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu

Und leer ihn bis zum Grund

Und singe, bis der Mond erglänzt

Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,

**大地之歌(大地之歌是交响曲吗)(图1)

So schlaf ich wieder ein,

Was geht denn mich der Frühling an!?

Laßt mich betrunken sein!

五、春日醉客

如果人生不过是一场梦,

为何还要辛苦劳累?

一日宛如一生长,

我饮酒饮至酩酊醉!

饮酒饮至酩酊醉,

口和心方才得满足,

蹒跚移步至门扉,

妙哉妙哉酣然睡。

醒来时听到什么?听!

一只鸟儿在树上啼鸣。

我问鸟儿是否春天来到——

这一切于我恍惚如梦。

鸟儿啼叫:“是啊,

一夜之间,春天就已来到!”

我深怀好奇,

倾听鸟儿啼唱、欢笑。

我重新斟满酒杯,

一饮而尽不思量,

我唱起歌,唱啊,

唱至天穹闪出月亮。

我唱歌唱至喉嘶哑,

又昏昏回归入睡梦。

春天与我何相干?

还且让我沉醉不醒!

6. Der Abschied

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.

In alle Täler steigt der Abend nieder

Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt

Der Mond am blauen Himmelssee herauf.

Ich spüre eines feinen Windes Wehn

Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.

Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,

Alle Sehnsucht will nun träumen.

Die müden Menschen gehn heimwärts,

Um im Schlaf vergeßnes Glück

Und Jugend neu zu lernen!

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.

Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.

Ich stehe hier und harre meines Freundes;

Ich harre sein zum letzten Lebewohl.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite

Die Schönheit dieses Abends zu genießen.

Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute

Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.

O Schönheit! O ewigen Liebens- Lebenstrunkne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk

Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin

Er führe und auch warum es müßte sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,

Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!

Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.

Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall

Blüht auf im Lenz und grünt

Aufs neu! Allüberall und ewig

Blauen licht die Fernen!

Ewig... ewig...

六、送别

夕阳沉没于山岳,

夜幕低垂于群壑,

夜色黑暗,清凉似水。

看,月亮升起,如银色小船,

在天空蔚蓝的湖面飘曳。

我听到幽暗的松林后,

轻柔的风阵阵吹掠。

溪水在隐秘中淙淙吟唱,

花朵在微明里苍白如月。

大地在休眠中深沉呼吸。

所有渴望融入梦寐;

劳累的人拖着脚步回家,

在睡梦里返回

遗忘的青春和喜悦。

鸟儿在枝头静静栖息,

世界沉沉入睡……

凉风在松间飘转低回,

我驻足松下,等候朋友,

等候与他做最后的告别。

朋友,我企盼与你共享

这姣好的月夜。

你现在何方?我们久未举杯相对!

我手持琵琶,独自徘徊,

蹊畔草地柔软葳蕤。

啊,美丽的世界,爱与生命永令人陶醉!

友人下马,接过送别的杯盏。

朋友,你为何必须远行,

何处是你行程的终点。

他回答的话音茫然:

啊,朋友,

在这世上我的命运如此惨淡!

我去哪里?我去山间漫游,

为我孤寂的心寻找慰安。

我要返回故乡,我的家园,

永不在外漂泊流连。

我心已宁静,等候生命的终点。

可爱的大地,年年春天

何处没有芳草吐绿,百花争妍!

地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,

永远……永远……

一、悲歌行(李白)

悲来乎!悲来乎!

主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。

悲来不吟还不笑,天下无人知我心。

君有数斗酒,我有三尺琴,

琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。

悲来乎!悲来乎!

天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,

富贵百年能几何,死生一度人皆有。

孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!

二、效古秋月长(钱起)

秋汉飞玉霜,北风扫荷香。

含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。

檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。

谁家**事鸳机,锦幕云屏深掩扉。

白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。

四、采莲女(李白)

若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。

日照新妆水底月,风飘香袖空中举。

岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。

紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。

五、春日醉起言志(李白)

处世若大梦,胡为劳其生?

所以终日醉,颓然卧前楹。

觉来眄庭前,一鸟花间鸣。

借问此何时,春风语流莺。

感之欲叹息,对酒还自倾。

浩歌待明月,曲尽已忘情。

六、宿业师山房待丁大不至(孟浩然)

夕阳度西岭,群壑倏已暝。

松月生夜凉,风泉满清听。

樵人归欲尽,烟鸟栖初定。

之子期宿来,孤琴候萝径。

送别(王维)

下马饮君酒,问君何所之。

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

**的大地之歌是以中国唐诗为歌词,使用的是德文译文吗

**的《Das Lied von der Erde大地之歌》创作灵感来自6首唐诗,并采用了6首中国唐诗的德文版为歌词,第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。第三乐章德译李白,中文原诗尚待寻找。两首不明唐诗是本世纪的中西文化交流中的一项悬案,被称为“斯芬克司”之谜。这个谜只能由中国人来破译。

附《大地之歌》原诗及中文翻译~(一切文字在汉字面前,都是无力的!)

第一首:

原诗:《悲歌行》李白

悲来乎悲来乎

主人有酒且莫斟听我一曲悲来吟

悲来不吟还不笑天下无人知我心

君有数斗酒我有三尺琴

琴鸣酒乐两相得一杯不啻千钧金

悲来乎悲来乎

天虽长地虽久

金玉满堂应不守富贵百年能几何死生一度人皆有

孤猿坐啼坟上月且须一尽悲中酒

* Das Trinklied vom Jammer der Erde*

中译:《大地悲愁饮酒歌》

酒已烁漾在金樽之中

举杯饮酒之前且容我为您高歌一曲!

这首忡悒之歌当听似发自您灵魂的笑声

当忡悒逐渐靠近这灵魂的荒颓花园

欢愉与歌声逐渐褪去熄灭

生命的余烬是黑暗黑暗的余烬是死亡

这间屋子的主人呀!

你的酒窖里溢漾著金色琼浆

我的怀中斜倚著琵琶

轻扬琵琶弦尽饮杯激拦中酎

你我共此今朝之胜

且乐生前一杯酒何须身后千载名!

生命的余烬是黑暗黑暗的余烬是死亡!

天空靛蓝依旧大地存续如昔且恒于春天绽放千华

然而你,一具血肉之躯

在这宽天浩地之中能拥有多少年华

在这繁琐红尘中你与欢愉的交集岂逾有百年之久

白日何短短百年苦易满

苍穹浩茫茫万劫太极长!

放眼望去!在月夜墓地之中

那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸

是你我共古人千年以降百年以外不变的终点

听其哀嚎正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!

举殇今际勿迟疑!吾友错此良辰更待何时

人生得意需尽欢莫使金樽空对月

古来圣贤皆寂寞唯有饮者留其名!

且酌乾你我手中觚

生命的余烬是黑暗黑暗的余烬是死亡

第二首:

原诗:《效古秋夜长》钱起

秋汉飞玉霜北风扫荷香

含情纺织孤灯尽拭泪相思寒漏长

檐前碧云静如水月吊栖乌啼鸟起

谁家**事鸳机锦幕云屏深掩扉

白玉窗中闻落叶应怜寒女独无衣

* Der Einsame im Herbst*

中译:《秋日孤客》

秋天迷失在湖面蓝雾弥蒙中

草地上覆盖著一层霜白

远远望去有如画家的彩绘

将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间

然而花芳早已不复

飒起无情秋风凛烈遍折娇柔

还可预见的

是水载片片湖心荷花的凋零

心已疲惫微灯在一阵闪烁后溶化在暗风中

临别的轻喟催促著我入眠

吾将投向我钟爱之地至我心灵宁静的一隅

且让我拾得慰藉且让我获得憩息

久矣!久矣!

孤泪冻我颊秋寂藏我心

耀眼的金黄何时方能一扫我型铅闹心中的阴霾

温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪

第三首:

原诗题为李白所作,但并未找到。

* Von der Jugend*

中译:《青春》

白瓷青亭伫在小池塘上

翠色拱桥如虎背弓踞在亭岸之间

亭阁中有一群好友相聚

鲜著玉戴肆酒喧哗笔颂抑扬

他们的罗袖高挽

丝冠挣脱了礼缚盘上他们的颈领

池面宁澈如镜

清晰灼映著池畔亭间的一景一物

白瓷青亭中的欢腾喧嚣

也倒映在这水镜之中

翠色拱桥的倒影如一弯明月

依偎在涟漪之间

池面上的倒影亭阁里

亦是一群相聚的好友

鲜著玉戴肆酒喧哗

(朋友啊!须知你我今朝的欢乐

就如同这池面上的浮光掠影

当日暮西沉

一切终将消逝在黑暗之中)

第四首:

原诗:《采莲曲》李白

若耶溪傍采莲女笑隔荷花共人语

日照卜罩新妆水底月风飘香袖空中举

岸上谁家游冶郎三三五五映垂杨

紫骝嘶入落花去见此踟蹰空断肠

* Von der Sch heit*

中译:《佳人》

二八佳人在溪岸采拾著莲花

她们群歇在灌木丛与落叶之间

将莲花置于裙摆上彼此有说有笑

金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影

写下她们的纤手

写下她们的巧盼

和风轻抚她们的绣袖

并将女孩们特有的香气挥洒在空气中

呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年

正自远方驰来

有如阳光般的耀眼

他们正策马穿过岸上的垂杨

晴空下马儿愉快地嘶鸣

几经踌躇

然后纵蹄飞驰过茵绿与千华

有如一阵狂风

马儿们蹂躏过遍地落花而去

那舞荡的鬃毛多么狂野

那鼻息深切而炽热

金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影

在女孩的心窝底写下悄悄的悸动

女孩的目光追随著马儿而去

小小的矜持再掩不过闪烁的双眸

凝眸深处悸动的心灵

正呐喊回应著远走的马蹄声

第五首:

原诗:《春日醉起言志》李白

处世若大梦胡为劳其生

所以终日醉颓然卧前楹

觉来眄庭前一鸟花间鸣

借问此何时春风语流莺

感之欲叹息对酒还自倾

浩歌待明月曲尽已忘情

* Der Trunkene im Fr ling*

中译:《春日醉客》

如果人生不过是一场梦

那么为何还要那么劳苦?

在这漫长而快乐的一整天之中

我喝著酒直到自己不能再喝为止

直到自己不能再喝为止

直到我的身体与心灵都感到满足以后

我步履蹒跚地曳向前楹

倚著门槛闲适地睡著

当我醒来时我听到了什么?

听呀!是树上的鸟儿啁啾

我向鸟儿借问

春天是否已然降临

为何这一切总看似一场梦

鸟儿鸣唱著

是啊!是啊!

昨夜的风柔

已带来春天的气息

我倾耳听著鸟儿唱著笑著

我重新注满我的酒杯

然后一口气将其倾尽

放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中

而当我不能再唱以后

我又沈沈地睡去

自梦中的我回到我的梦中

即使是春天降临

我又能够做什么呢?

还是继续地喝我的酒

做我的醉客吧!

第六首:

原诗:《宿业师山房待丁大不至》孟浩然

夕阳度西岭群壑倏已暝

松月生夜凉风泉满清听

樵人归欲尽烟鸟栖初定

之子期宿来孤琴候萝径

《送别》王维

下马饮君酒问君何所之

君言不得意归卧南山陲

但去莫复问白云无尽时

* Der Abschied*

中译:《送别》

夕阳沈没于山岭之外

夜幕低垂在群壑间

夜凉如水微风轻送

月儿有如一弯银色的小舟

悠游于深蓝的星海之中

小溪的潺潺声点缀著夜的幽静

昏暗中花儿摇曳著淡淡月光

大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著

所有的热盼与期待现在都已走回梦中

疲惫的人们回到温暖的小窝

在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻

鸟儿也安静地栖息在枝头

这世界已沈沈睡去

夜晚的凉风徘徊在松树间

我驻足在松树下等待著一位朋友

等待著向他做最后的告别

吾友呀!我期盼著与你共享这份月色

然而你身在何方?

孤寂的滋味你已让我久尝

我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦

这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中

好了,关于**大地之歌和大地之歌是交响曲吗的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!

本文来源于互联网,不代表趣虎号立场,转载联系作者并注明出处:https://www.quhuhao.com/wzfl/54506.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:

工作日:9:30-18:30,节假日休息