1. 首页 > 文章分类 > 生活百态

翻译后修饰(翻译后修饰)

英译中的翻译技巧:

写在前面:郑孙关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?

翻译后修饰(翻译后修饰)(图1)

个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难。

中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到精确对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的精确凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个。

接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:

1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看并丛敬到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息

3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。

4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译绝慎”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。

5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。

6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分。例如

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。”

we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.

可译为“今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。”

其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词,独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感。

7.英译中基本遵循逆序的原则。

8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。

9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致。

10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量。

11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯。

12.翻译必须以知识背景为依托,翻译技巧和翻译能力是次要的,如果没有知识背景而仅靠语言结构分析,肯定不会译出精品,甚至可能出现词不达意的“外行话”。

13."of"前属于英文形象或概括词,后面是实意具体词,翻译时,重点处理后面的实意词,前面的修饰性概念可灵活处理,有时甚至可以省去不译.

14.汉译英一般"数字先行",而英译汉尽可能把数字放在句末,,可保证行文准\顺\快.例如,

"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent$73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."

可译为“今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。”

15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的动词并非实意动词,只是构成一种句式而已,翻译时无需处理。

16.具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词,用写作的角度去翻译,不必将注意力放在英文动词本身。

17.具体转宏观。英译汉时中文属于已知细节部分可以略去,英文细节描述往往在中文都是高度概括表达,要进行宏观化处理。例如

50% of the population are now living in cities and towns.可译为:城镇化率50%。

翻译后修饰的介绍

翻译后修饰是指蛋白质在翻译后的化纳族学修饰。对于洞肢弊大部份的蛋白质来说,这是蛋白质饥凯生物合成的较后步骤。

蛋白质上常见的翻译后修饰有那些举例四种

蛋白质上常见的翻译后修饰有那些?举例四种?前体蛋白是没有活性的,常常要进行一个系列的翻译后加工,才能成为具有功能的成熟蛋白。加工的类型是多种多样的,一般分为以下几种:N-端fMet或Met的切除、二硫键的形成、化学修饰和剪切。当合成蛋白质时,20种不同的氨基酸会组颂晌枣合成为蛋白质。蛋白质的翻译谨塌后蛋白质其他的生物化学官能团(如醋酸盐、磷酸盐、不同的脂类及碳水化合物)会附在蛋白质上从而改变蛋白质的化学性质,或是造成结构的改变(如建立双硫键),来扩阔蛋白质的功能。

再者,酶可以从蛋白质的N末端移除氨基酸,或从中间将肽链剪开。举例来说,胰岛素野拆是肽的激素,它会在建立双硫键后被剪开两次,并在链的中间移走多肽前体,而形成的蛋白质包含了两条以双硫键连接的多肽链。

其他修饰,就像磷酸化,是控制蛋白质活动机制的一部份。蛋白质活动可以是令酶活性化或钝化。

英语语法翻译顺序

翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单. eg:My clas*ates planed to go for a hike the next day.===>clas*ates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.对于从句,应该找准从句的位置和性质.拿主语从句来说, eg:what i have got is what you want.===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句厅谈子成分让雹,不会影响句子大意.只要翻译扮滑碰的时候特别注明的就可以了.要是想译的通顺,要先翻译从句里的,再翻译主句。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本文来源于互联网,不代表趣虎号立场,转载联系作者并注明出处:https://quhuhao.com/wzfl/50684.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:

工作日:9:30-18:30,节假日休息